> > > ヤマモトさんの席はどこ?(えいごで)
> > > と聞かれたが、
> > > どこの部署のヤマモトさん?(えいごで)
> > > と聞き返すと
> > > ○○○部署だ(えいごで)
> > > と言って来たが
> > > この階には○○○部署ってのがない(えいごで)
> > > と言って地図まで書いて説明すると
> > > △○○部署だ
> > > と、言い出した
> > > ここで、理解!。建物違いの所に△○○部署がある。
> > > きっとそこに行きたいのだと。
> > > で、ご案内。そして無事に会いたい人を発見。
> > > えいごの発音から推測するに、外人さんはフランス人。
> > > さまよえるオランダ人ならぬさまようフランス人が、
> > > ふつーになってきた。
> > > 会社入りたての頃は、外人にビビってたものだが・・・。
> > インターナショナルな環境で働いていらっしゃるのですね。
> > 旅行していると感じるけど、
> > 一番聞き取りづらいのは、
> > 母国語を英語とするアメリカ人やイギリス人の英語ですね。。。
> > 母国語が英語でない人のほうが、
> > お互いぎこちない英語でコミュニケーションがとれるような気がします。
> うちの子供会に、アメリカ人の母親がいるのですが
> 日本語での会話の中で、たまたま使った英単語の発音が悪いと、
> 何度でも言い直させられます。
>
> (^o^;
駅前N0VAならぬ、子ども会N0VA って事で・・・