> > ヤマモトさんの席はどこ?(えいごで)
> > と聞かれたが、
> > どこの部署のヤマモトさん?(えいごで)
> > と聞き返すと
> > ○○○部署だ(えいごで)
> > と言って来たが
> > この階には○○○部署ってのがない(えいごで)
> > と言って地図まで書いて説明すると
> > △○○部署だ
> > と、言い出した
> > ここで、理解!。建物違いの所に△○○部署がある。
> > きっとそこに行きたいのだと。
> > で、ご案内。そして無事に会いたい人を発見。
> > えいごの発音から推測するに、外人さんはフランス人。
> > さまよえるオランダ人ならぬさまようフランス人が、
> > ふつーになってきた。
> > 会社入りたての頃は、外人にビビってたものだが・・・。
> インターナショナルな環境で働いていらっしゃるのですね。
> 旅行していると感じるけど、
> 一番聞き取りづらいのは、
> 母国語を英語とするアメリカ人やイギリス人の英語ですね。。。
> 母国語が英語でない人のほうが、
> お互いぎこちない英語でコミュニケーションがとれるような気がします。
うちの子供会に、アメリカ人の母親がいるのですが
日本語での会話の中で、たまたま使った英単語の発音が悪いと、
何度でも言い直させられます。
(^o^;